We were then able to drive back through lovely scenic mountain roads to this hotel. Semi rural, quiet. The food in the evening was superb. Amazing new tastes and flavours complimented with wines. We eat out heaps but this was something special. So thankyou for explaining each course to us. Breakfast was simple but well presented, and we had yummy omelettes made for us. Thankyou to the staff for their help and friendliness.
LAS MIL Y UNA NOCHES
Free Wi-Fi is included in each colorful, rustic-style room. The vacation home comes with 3 bedrooms, 1 bathroom, a flat-screen TV, a dining area, a fully equipped kitchen, and a terrace with river views. Located in Tramacastilla in the Aragon region, Las mil y una noches features a balcony and garden views. It offers rooms with free Wi-Fi, a flat-screen TV and views of the countryside. Breakfast was delicious. Room was small, but the bed was comfortable. Very clean. Casa Puerto is located in Noguera de Albarracin. The guesthouse has a terrace and city views, and guests can enjoy a meal at the restaurant or a drink at the bar.
Good size, rest of the apartment was nice and warm. Cooking facilities were functional. Quiet area, next to a road but not noisy. Free WiFi is offered. Was a very nice little apartment with heated floors, comfy bed, well suited for 2 people not more. Error: Please enter a valid email address. Error: Oops! An error has occurred.
We've sent you an email so you can confirm your subscription. A great location for discovering the Teruel province. The breakfast was very elaborated and there is an option to have dinner or order some sandwiches. Moreover, there seems to be no way men can cheat their wives - men are permitted marry multiple times and can have sex with slaves under Islam like other religions but women are not - this means men can not cheat on their wives.
Celebrating the art of Storytelliing There are a number of techniques used by the Scheherazade — cliff hangings, repetitive characters king Haroon and his wife, Zobeida story-within-story at times story-within-story-within-story-within-story etc. One time Scheherazade forgets a part of narrative and have to retreat to cover that part. Cliff-hangings though were never that important and never that close to being figurative.
Here they are saving lives — the stakes on which Scherzade bargains to get another day of life. Regarding the story-within-story thing, you may claim that too many of the stories are told by characters trying to save lives. But look at Scheherazade, the original story teller. And it is the most excellent part — that story-teller and the listener are both part of the story; you get most out of it when you think about how their minds are involved in and are affected by the stories.
Just imagine the thoughts that Sheriyar would carry in his mind at the end of each story. There is a criticism that some of stories are too similar — but you see it is because of the central theme. And I mean how much diversity you can wish for? There are love stories —both comedies and tragedies, stories of adventures, stories of genies, humorous stories especially the one about tailor , criminal stories, stories of suddenly found treasures.
There is one short story about the three brothers who can reason backwards — a little like Sherlock Holmes. Given its time, the stories show remarkable diversity. In one weird story, a woman disguised as her own husband marries another woman. Latter this second woman marries husband of first. Weird enough? Antisemitism, Racism and Body Shaming From beautiful to ugly There is a lot of much more than you can imagine antisemitism, racism and body shaming specially in first or so pages, especially for a book trying to fight prejudice.
All wicked wizards are African, Jew, Worshiper of fire or Hindu. All cheating merchants are Jews. The filthy tradition of eunuchs was not limited to Arabia though. Some female slaves do seem to gain independence and are lawfully married - but that is a fairy tale sort of thing. The terrible treatment of a hunch-back in particular made me stop reading it for a month. I just took away six stars from my rating. It was already twenty-nine stars. Some advice if you chose to live in medieval Persia view spoiler [ 1.
The most dangerous job is that Vizir — better be a slave than a vizir. Since king may take you along on a expedition mostly in disguise ; find random people or dead bodies and want you to discover the truth behind them within three, thirty or forty days; failing which your head is likely to be beheaded. If a married woman seems to be answering your requests to take you as lover, than she is just kidding and is probably going to get you a lot of trouble.
If you suddenly found yourself in room of some person of opposite sex, than it is probably doing of some Jinn and Pari. Soon you will found yourself in love with other person but will forget to ask where the hell you are. Then early morning, you shall be thrown back to your place. And after a lot of suffering shall found your lover again.
Have a story to tell, in case you get in trouble with king or a Jinn. If two darveshes wants admittance to your house than it is probably king and his ministers, specially there are multiple sisters in the house. Admit him and tell him something strange. For, he would then make you rich. You are most likely to be married to the king, if you are youngest of three sisters. Youngest of brothers are lucky too. Also in case of princes, it helps your future prospects greatly if your mother was deserted by king. If you are young, poor and handsome man, than you will soon be wealthy — it just follows.
If you are are a beautiful woman, than your veil is liable to flown away by wind in front of some man who will instantly fall in love with you. Sea journeys are especially dangerous if you are single or your spouse is lost. And above all, If you found an old lamp, to rub it. This used to be a comment on my not-yet-review of the first volume of the Lyons translation of the Nights, but I thought it would be more helpful if it was a review.
I've expanded on some of my earlier comments and tried to be more critical than "I like this one" or "this one seems odd", which was all I had time to write at the time I posted the comment. This is restr [As I have not read the Nights yet, this is not a commentary on them, but rather a comparison of the many translations available. This is restricted to editions I have, as well as those of the Amazon review mentioned below, but I will put other editions into the review if they're submitted in the comments.
As many readers of foreign literature will tell you, trranslation can drastically affect your enjoyment of a book. There have been a couple of times when I have disliked something until I read it in a new translation, as with Camus' the Stranger. My reaction to the original translation by Stewart Gilbert was lukewarm. I didn't dislike it, but I felt that something was missing which didn't allow me to hear his authorial voice. Reading the Matthew Ward translation restored that something, and allowed me to enjoy the novel more thoroughly. Nowhere is this truer than the classic Arabian Nights.
There are many, many translations, both complete and partial, all of which are written in disparate styles and which all handle the more unsavory elements in different ways, and choosing one can be daunting. TO that end, I have written commentary for the passages of eight different translations, and have tried to assess them in a manner which lays out the advantages and disadvantages of each.
I got this idea from an Amazon review where someone typed out the opening passage from the first story, which contains both sexual and racial content, to see how four different translators handled them. I'll incorperate both her and my translations. The first four are hers though in the case of the Burton, I also own it , and the rest are mine. Mardrus and Mathers: Now there were in the King's palace certain windows that looked on to the garden, and, as King Shahzaman leaned there and looked out, the door of the palace opened and twenty women slaves with twenty men slaves came from it; and the wife of the King, his brother, was among them and walked there in all her bright beauty.
When they came to the pool of a fountain they all undressed and mingled one with another. Suddenly, on the King's wife crying: 'O Masud! Ya Masud!
At this signal, all the other men slaves did the same with the women and they continued thus a long while, not ceasing their kisses and embraces and goings in and the like until the approach of dawn. I like the sound of it. It's readable, the sexual and racial content is handled very well, however it's not originally translated from the Arabic, but from the French, and has been criticised for inaccuracy by purists. Mardrus took many liberties with the texts, including the addition of extra tales from a supposed newly discovered secret manuscript that no one actually saw, and the expansion of sexual material.
Customers who viewed this item also viewed
Not everyone will care, I don't think I'll even care once I've read a translation originally from the Arabic, because it really is a lot of fun to read, but it's worth knowing. The English translations of Dalziel's Illustrated Arabian Nights, from Barnes and Noble Classics: One day, Shahriar had started on a great hunting match, about two days' journey from his capital; but Shahzenan, pleading ill health, was left behind.
He shut himself up in his apartment, and sat down at a window that looked into the garden. Suddenly a secret gate of the palace opened, and there came out of it twenty women, in the midst of whom walked the Sultaness. The persons who accompanied the Sultaness threw off their veils and long robes, and Shahzenan was greatly surprised when he saw that ten of them were black slaves, each of whom chose a female companion.
The Sultaness clapped her hands, and called: "Masoud, Masoud! Seems fairly competant, but the translator removes all hint of sexual indiscretion, which means that any reaction from the man watching will seem like an overreaction if all they're doing is conversing. Yet I would recommend this version for children, because though it is sanitised, it does not go nearly to the same lengths as Andrew Lang: Now the Sultan Schahriar had a wife whom he loved more than all the world, and his greatest happiness was to surround her with splendour, and to give her the finest dresses and the most beautiful jewels.
It was therefore with the deepest shame and sorrow that he accidentally discovered, after several years, that she had deceived him completely, and her whole conduct turned out to have been so bad, that he felt himself obliged to carry out the law of the land, and order the grand-vizir to put her to death. Not recommended, at all. As you can see, it's completely different from any translation we've previously looked at, makes use of heavy paraphrasing, and results in the story being made incoherent, maybe even to the children for whom it was intended.
Sir Richard Burton this is an interesting one: Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight espying them from a place whence he could not be espied. They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white slaves.
Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, "Here to me, O my lord Saeed! He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her. I would ignore Burton's version outright, if not for the fact that it does have certain advantages.
Yes, it is racist, turning Saeed into an almost cartoonish figure because of the words used to describe him and the sexual act. Burton blatantly inserts his own materials into the text at will, something I can tell even not having any knowledge of the Arabic originals.
Get A Copy
The other translators do a little of this too, but not as much as Burton. Yet I have read other parts of these tales in his translation, and I would say that they are worth at least a quick glance because of the fascinating and esoteric quality of his prose. In reading the Burton, you almost have to learn a new way of reading, because Burton never met an obscure word or phrase he didn't like, and he freely inserted them into the Nights.
He would sometimes make up words when the ones available to him didn't suit the story. His energy and sense of diction is at many points amazing, and even with the racism, I found myself beguiled while reading him. Also, if you can't be bothered spending money for the Lyons translation, which is what I recommend below, his versions can be found for free online.
John Payne: Now there were in King Shahzeman's apartments lattice-windows overlooking his brother's garden, and as the former was sitting looking on the garden, behold a gate of the palace opened, and out came twenty damsels and twenty black slaves, and among them his brother's wife, who was wonderfully fair and beautiful. They all came up to a fountain, where the girls and slaves took off their clothes and sat down together. Then the queen called out, "O Mesoud! Then he lay with her, and on likewise did the other slaves with the girls. And they ceased not from kissing and clipping and cricketing and carousing until the day began to wane.
This was the basis for the Burton translation [some even criticised Burton for plagiarism, though he claimed he got permission from Payne to reuse passages]. The writing is a little flowery, in typical Victorian style, but isn't too bad otherwise. Payne's accomplishment here is hard to overstate. He taught himself Arabic, and using this knowledge, translated the first and one of the most complete versions of the Arabian Nights we now have.
It's just too bad he only produced five hundred copies, which left Richard Burton's translation to take over and be the more influential of the two. Jonathan Scott the so-called Aldine Edition : While he was thus absorbed in grief, a circumstance occurred which attracted the whole of his attention. A secret gate of the sultan's palace suddenly opened, and there came out of it twenty women, in the midst of whom walked the sultaness, who was easily distinguished from the rest by her majestic air. This princess thinking that the king of Tartary was gone a-hunting with his brother the sultan, came with her retinue near the windows of his apartment.
For the prince had so placed himself that he could see all that passed in the garden without being perceived himself. He observed, that the persons who accompanied the sultaness threw off their veils and long robes, that they might be more at their ease, but he was greatly surprised to find that ten of them were black men, and that each of these took his mistress. The sultaness, on her part, was not long without her gallant. She clapped her hands, and called "Masoud, Masoud," and immediately a black descended from a tree, and ran towards her with great speed.
Modesty will not allow, nor is it it necessary, to relate what passed between the blacks and the ladies. It is sufficient to say, that Shaw-zummaun saw enough to convince him, that his brother was as much to be pitied as himself. This amorous company continued together till midnight, and having bathed together in a great piece of water, which was one of the chief ornaments of the garden, they dressed themselves, and re-entered the palace by the secret door, all except Masoud, who climbed up his tree, and got over the garden wall as he had come in. I'm not sure what to think of this one.
The way in which he glosses over the sex is kind of hilarious. He freely inserts new material not in the original for the sake of a better story, and the syntax is weird [piece of water? They came to a fountain where they took off their clothes and the women sat with the men. I think this is the best version, and it's my personal recommendation. The English is clear and readable, there are annotations, not nearly to the extent of Burton, but they are there and help, and the language has been optimised to sound good to the ear.
And finally, the partial translation by N. Dawood, also from Penguin Classics: While Shahzaman sat at one of the windows overlooking the King's garden, he saw a door open in the palace, through which came twenty slave-girls and twenty Negroes. In their midst was his brother's queen, a woman of surpassing beauty. They made their way to the fountain, where they all undressed and sat on the grass. The King's wife then called out: "Come Mass'ood! So also did the Negroes with the slave-girls, revelling together till the approach of night.
Another good and fun one.
Simbad El Marino Las Mil Y Una Noches Spanish Literature Libros En Espanol for sale online | eBay
It's only a partial translation, a little over pages, but considering the quality, I don't mind that much. It's not censored, but as with most of the translations, handles the sexual and racial content in such a way that the reader knows they exist, but does not descend into caricature or racism. View all 23 comments. Jul 18, K. Shelves: core , , classics , childrens. Oh, the wonders of literature! Only my father loved reading books and we had very few compared to what I have now classics and contemporary books at home. My parents did not read to me when I was young. Those are the reasons why Oh, the wonders of literature!
Those are the reasons why I missed all those children's books. So, reading these Tales from Nights a. You see, the story of Aladdin and the Magic Lamp , although I read it just now, is so popular that we must all have seen it in movies, read in local adaptations as individual children's books or comics or even seen in TV ads. However, if you compare the original story to the Disney-produced movie, the carpet in the book does not fly. Rather, it just covers the distance between the entrance of the King's palace and Alladin's pavilion so that the princess, Lady Badar Al-Budur maybe the equivalent of Princess Jasmine will not walk on mud.
The story is fantastic. I admire how the magician thinks: cunning and devious. I hate Alladin before he got rich particularly on his laziness and how he treats his old mother. Low key. She marches like a soldier and with eyes wide and scary. Who would not remember ourselves shouting: Open Se-sa-me! Then expecting our mom or playmate to open it for us?
Who says that this book treats women badly? In this tale, the maid Morgiana is so smart that she saves his master's Ali Baba life several times. I remember the tune and I thought that it is similar to "Popeye the Sailor Man" or maybe as catchy as that. Well, the tale of Sinbad the Sailor is a short one and it talks about is mistake of killing his falcon. It is one of those tales inside another tale. The king and his brother have philandering wives who they have killed so the King does not want to have a wife anymore so he orders his vizier assistant to bring young pretty girls from the village and after one night of sex, the king orders his soldiers to kill the girl.
To survive, the wise Scheherazade tells the tales, part-by-part. The king, so eager to know what comes next, decides not to kill her until all the tales are told. I will not tell you if she gets eventually killed in the end. I am planning to read through this whole book someday, I swear. But it's going to be a slow process. Here, in list form, are the reasons I may or may not finish The Arabian Nights. Reasons I May Finish This Ridiculously Long Book: -Scheherazade or whichever of the twenty ways to spell her name you prefer is kind of a badass genius. Since her father is the king's vizier, she gets exempted from said batshit crazy king's plan to marry and then kill every single available virgin in the city.
But she I am planning to read through this whole book someday, I swear. But she volunteers for the job anyway, based purely on her plan to keep telling the king stories until he decides she's much too interesting to kill. She starts a story in which a man with some unsolvable problem attempts to solve it. He meets three other men. They then meet a djin.
The men all tell stories to the djin. The djin tells stories. They tell a story in which a person meets another person, and tells them stories. The whole book is like some kind of reverse Jenga game: she keeps piling stories on top of stories and we can't help but be baffled that she even manages to keep them all straight in her head, much less prevent them from collapsing around her.
- Hollywood Classic presents Songs and Poems of Classic V. 2 (Volume).
- Werke von Ferdinand Sonnenburg (German Edition).
- Las mil y una noches : cuentos infantiles con actividades para aprender (Book, ) [zopusalawyky.ga].
- Der Einfluss des Mediums Fernsehen auf das politische Interesse von Jugendlichen im Alter von 12 bis 16 Jahren: Unter besonderer Berücksichtigung politischer ... der rezipierten Information (German Edition);
- Navigation menu.
- Worm: The First Digital World War.
There's lots of orgies and naked slave girls running around, and since Scheherazade's sister sleeps in her bedroom and is there when the king visits her every night, I got the sense that there were some kinky three-ways going on before Story Time started. Here's an example: so, the king finds out that his wife has been cheating on him, and with a black slave, no less. Not only that, most of the cheating women and it is always the women who sleep around in the book are found ravenously sexing up black men.
It's at this point that we break for a lovely footnote by the translator that explains how black men, owing to their insanely massive genitalia, are the paramour of choice for cheating wives. He adds that several men he knows will not allow their wives to visit Africa with them, since the danger of their being seduced by a well-hung Negro is just too high.
I am not making any of this up. Did I mention that already? View all 13 comments. This edition is a translation of the first nights from the " Nights" cycle. One of my favorite aspects of this work is the role of Shahrazad. While many people discuss that she is telling the stories to save her own life, what people fail to recognize many times is that, really, she volunteers to be placed in the position in order to save her kingdom. She's a great literary heroine--saving the world through storytelling. It also provides a great lens into a world that today is depicted i This edition is a translation of the first nights from the " Nights" cycle.
It also provides a great lens into a world that today is depicted in US media as a wartorn hotbed for terrorist activity. For me it was a reminder that Bagdhad used to be a beautiful, opulent city and cultural center. Anyone with an interest in storytelling, folklore, or the culture of Persia and the Arabian world should check out this work. Although I have no other translations for comparison, I think that this one is excellent. I found it readable, but with important words and names left untranslated. Also, Haddawy isn't afraid to describe sexual situations plainly, without overly poetic euphamisms.
View 2 comments. I really need a 2. As a generic, I can neither recommend nor disavow this book. Okay so the beloved Arabian Nights, tales from a thousand and one nights. I should start with what this is NOT. This is not a linear story about a princess telling stories to a king. This is not a children's read involving genies, magic, and cyclopi I refuse to spell this any other way, no matter the red line beneath it.
This IS a collecti I really need a 2. This IS a collection of stories, probably oral traditions, dating back from ancient times. Taken on their own, many of the stories are quite fascinating. Unfortunately, as a straight through read, I quickly became bored. The stories are, with some notable exceptions, more or less the same. But she had no interest in being married, and her father the king, though he doted on her, could not accept this and so he locked her up. But on the other side of the world, there's a handsome gent whose eyes burned like saucers of the sun, his lips were sweeter than the nectar that camels walked thousands of miles to obtain and carry back, and his hair floated like all the Towers of Babylon.
Log in. Add to list. Looking for the noun beso instead? A phrase is a group of words commonly used together e. We'll keep in touch. Hugs and kisses for all! Ya queda poco. Besos y abrazos, Ana. I'm looking forward to being there with you.